Bonjour
Quelqu'un arriverait-il à me traduire l'intégralité de l'acte ci-joint, issu des Naissances de 1897 pour la commune de Reichstett (67), SCHUTZ Alois, né le 08/01/1897.
https://archives.bas-rhin.fr/detail-doc ... 28-4240054 (si le lien fonctionne bien).
En vous remerciant par avance.
Je vous souhaite de passer de belles fêtes de Noël et de fin d'année.
Bienvenue sur le Forum de discussion réservé aux adhérents de l'Association.
Posez vos questions, répondez aux autres membres, échangez vos astuces, vos découvertes, vos difficultés, ...
L'adhésion est soumise à validation par un administrateur. Veuillez vous enregistrer sous votre nom et prénom clairement identifiable ou sous votre n° d'adhérent.
Merci de respecter les règles d'inscription et de participation. Le mode d'emploi est accessible dans le sous-forum "Utilisation du Forum"
Posez vos questions, répondez aux autres membres, échangez vos astuces, vos découvertes, vos difficultés, ...
L'adhésion est soumise à validation par un administrateur. Veuillez vous enregistrer sous votre nom et prénom clairement identifiable ou sous votre n° d'adhérent.
Merci de respecter les règles d'inscription et de participation. Le mode d'emploi est accessible dans le sous-forum "Utilisation du Forum"
Traduction acte Alsacien
- Calviera Stephanie
- Messages : 19
- Enregistré le : jeu. 23 mars 2017 22:08
Traduction acte Alsacien
Stéphanie CALVIERA-RAYER
-
- Messages : 14
- Enregistré le : ven. 29 sept. 2023 08:55
Re: Traduction acte Alsacien
Bonjour,
Je vous adresse ma traduction faite ce jour de l'acte de naissance :
Devant l'officier d'état-civil soussigné, c'est aujourd'hui présenté en personne
Le laboureur Aloïs SCHULTZ domicilié à REICHSTETT de religion catholique et a déclaré que
Maria Joséphina SCHULTZ née BORNERT son épouse de religion catholique domiciliée chez lui
à REICHSTETT avait donné naissance le 10 janvier 1897 après-midi à 17H un enfant masculin et lequel a reçu
le prénom Aloïs
Lu, approuvé et soussigné Aloïs SCHULTZ
L'officier d'état-civil J.C. HORNECLEER !!! (sous toute réserve)
Certifié conforme au registre principal
Reichstett, le 10 janvier 1897
Bonne continuation généalogique
Danielle ADOLLE
Je vous adresse ma traduction faite ce jour de l'acte de naissance :
Devant l'officier d'état-civil soussigné, c'est aujourd'hui présenté en personne
Le laboureur Aloïs SCHULTZ domicilié à REICHSTETT de religion catholique et a déclaré que
Maria Joséphina SCHULTZ née BORNERT son épouse de religion catholique domiciliée chez lui
à REICHSTETT avait donné naissance le 10 janvier 1897 après-midi à 17H un enfant masculin et lequel a reçu
le prénom Aloïs
Lu, approuvé et soussigné Aloïs SCHULTZ
L'officier d'état-civil J.C. HORNECLEER !!! (sous toute réserve)
Certifié conforme au registre principal
Reichstett, le 10 janvier 1897
Bonne continuation généalogique
Danielle ADOLLE
- Calviera Stephanie
- Messages : 19
- Enregistré le : jeu. 23 mars 2017 22:08
Re: Traduction acte Alsacien
Bonsoir Danielle,
Un grand merci pour votre aide.
Passez de belles fêtes de fin d'année.
stéphanie.
Un grand merci pour votre aide.
Passez de belles fêtes de fin d'année.
stéphanie.
Stéphanie CALVIERA-RAYER